![]() ![]() |
![]() |
Note du traducteur |
![]() |
|
![]() |
Un long séjour à Berlin et une formation informatique m'ont permis d'entreprendre la traduction de cette nouvelle version de SELFHTML.
Comme dans la version précédente, j'ai tenté de trouver des équivalents français aux termes anglais, ainsi par exemple, pour les tags, j'ai employé "repères" terme que je trouve mieux approprié que le terme "balises" employé ailleurs par certains concepteurs de logiciels. Pour la compréhension de termes anglais utilisés dans ce domaine et francisés dans ce document, bien qu'ils soient déjà bien ancrés dans les usages, un petit index anglais/français, français/anglais peut être consulté qui permettra aux utilisateurs déjà habitués aux termes anglais de lire cette documentation dans la langue de Molière. La constitution du lexique avec les explications qui y figurent a été rendue possible pour l'essentiel grâce aux renseignements fournis par le grand dictionnaire terminologique "GTD" J'ai conservé certains termes anglais pour lesquels aucun terme ne m'a semblé convenir. Par rapport à la version précédente SELFHTML 7.0, l'original allemand représente un progrès. Il ne fallait pas que sa traduction fût en reste.
L'index des liens auquel il est fréquemment fait référence dans la documentation est encore incomplet et devrait se compléter peu à peu au fil du temps. N'hésitez pas à nous faire des suggestions au moyen du formulaire prévu à la page Si vous avez des liens à proposer
![]() ![]() |
Pour sa version HTML française, ce document est un gratuiciel (freeware) dans l'esprit du droit des licences sur logiciels. Voici le détail des règles:
La publication sur support papier traditionnel est assurée par Micro Application qui en détient les droits.
Pour la publication sur CD-ROM ou autres supports similaires il serait gentil de faire parvenir à l'auteur un exemplaire à l'adresse suivante:
TeamOne, à l'attention de Stefan Münz, Aidenbachstraße 32, D-81379 München.
![]() ![]() |
À cet endroit, je voudrais associer à ce travail toutes celles et ceux qui m'ont aidé en mettant à ma disposition les connaissances qu'ils avaient chacun dans leur domaine, ou en me prodiguant des conseils sur la façon de mener un travail de cette envergure, ainsi que ceux qui par leur soutien m'ont permis malgré les embûches de mener ce travail à son terme. Il s'agit de:
![]() | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
© 2001 Stefan Münz / © 2003 Traduction Serge François selfhtml@fr.selfhtml.org